La literatura existe porque la vida no basta, Antonio Tabucchi
 
INICIO
Quienes somos Aviso legal
LIBROS LIBROS ELECTRÓNICOS NOTICIAS ¡SUSCRÍBETE A NUESTRO BOLETÍN! EL SERIAL
NovelasRelatosLiteratura infantilEntrevistasSala de estarLinks de interés
http://www.marialba.com/melsipelfort/

Entrevista a Melsi Pelfort
por Estrella Cardona Gamio

Melsi Pelfort ha realizado una traducción de los Cuentos del Almanaque, del escritor romántico alemán Wilhem Hauff, para C. CARDONA GAMIO EDICIONES.

W. Hauff, vivió una corta vida, apenas 25 años a caballo entre el siglo XVIII y el XIX, aunque dejó tras de sí muchos relatos llenos de encanto y fantasía que Melsi Pelfort ha sabido traducir a la perfección.

Con este motivo, tenemos la satisfacción de entrevistarla para nuestra editorial.

ESTRELLA CARDONA GAMIO: ¿Es la primera vez que traduces del alemán relatos o cuentos?

MELSI PELFORT: No, no es la primera vez. Anteriormente he traducido cuentos de autores alemanes contemporáneos como Frank Stieper o Thomas Brezina, que han sido publicados en soporte tradicional por una conocida editorial de Barcelona y de los cuales, por cierto, ya han salido terceras y cuartas ediciones.

ECG: ¿Te ha resultado difícil traducir en esta ocasión a un autor clásico?, lo digo por el lenguaje que no es precisamente actual.

MP: Cada texto implica unas exigencias que la traducción debe tener en cuenta. Por ejemplo, la adaptación del vocabulario o del registro, a cada situación o época. Especialmente, cuando una obra está alejada de nuestra sensibilidad en el espacio y en el tiempo. El reto consiste en conservar el juego construido por el autor y trasladarlo a los lectores de otra lengua sin perder la fidelidad y esto lo digo por el ingenioso tópico ‘traduttore-traditore’. Personalmente, la traducción es para mí una actividad creativa y estimulante y, por eso mismo, la dificultad es un valor añadido.

ECG: Una colección de cuentos, o bien relatos, como en el presente caso de Hauff, no se trata de una novela, pero sabemos porque los hemos leído, que el conjunto en sí es bastante extenso. ¿Te gustaría traducir alguna novela clásica, independientemente de su extensión?, obviamente no estoy hablando de un libro de 1000 páginas.

MP: Por supuesto que sí, siempre he sido receptiva a propuestas  atractivas e interesantes. Sin embargo la elección de una obra, si se tiene la suerte de poder elegir, no es solamente una cuestión de extensión. Lógicamente, hay otros muchos factores que pueden influir, desde los de tipo intelectual o cultural a los de tipo práctico o burocrático.

ECG: Has estudiado filología alemana, pero además sabes otros idiomas como el inglés y el francés, aparte del catalán y el castellano. ¿Piensas, en un futuro, traducir obras de autores ingleses y franceses?

MP: Siempre hay proyectos en mente. Antes de la licenciatura en Filología Alemana cursé la de Traducción e Interpretación con los idiomas inglés y alemán, como especialidad, y el idioma francés como optativo. Esto significa que por mi formación curricular me siento mucho más cerca y preparada para la traducción directa de obras de autores en lengua inglesa y alemana al catalán o castellano. Aunque no descarto la posibilidad de traducir del francés, una lengua y cultura a las que me siento muy cercana por motivos personales.

ECG: Estos cuentos de Hauff no son lo que se dice muy infantiles, o sea, que más bien parecen lectura apropiada para adultos que no para niños, y, sin embargo yo reconozco haberlos leído de pequeña, pero, de todas formas siempre son atrayentes y sobre todo, fascinantes, ¿Cuáles, de entre ellos, son los que a ti más te gustan?

MP: No me parece que Los Cuentos del Almanaque sean más apropiados para adultos o para niños. Este es un debate que los cuentos clásicos siempre han provocado. Y también los no tan clásicos: actualmente se discute si la serie japonesa de televisión que protagoniza el descarado Shin-Chan es apropiada para niños. Los cuentos suelen ser pedagógicamente ricos de manera que pueden convertirse en herramientas útiles para enseñar o educar. Además, es frecuente encontrar, de un mismo cuento, versiones e interpretaciones diferentes y, por lo tanto, adaptables a situaciones o gustos. Por ejemplo, aparte de las múltiples variaciones que existen de un cuento tan tradicional como La Caperucita Roja, fíjate que Charles Perrault castiga a su Caperucita con la muerte, mientras que los hermanos Grimm salvan la suya por medio de unas fantasías increíbles. En cuanto a tu pregunta sobre mis cuentos preferidos de Hauff te diré que todos pero destacaré La historia del pequeño Muck por su fantasía y ternura.

ECG: Compruebo que tenemos gustos similares, ahora, a ver que opinan nuestros lectores, a los que, en todo caso, les auguramos unos entretenidos momentos de lectura, tanto para ellos como para sus hijos.

 

© C. CARDONA GAMIO EDICIONES 1999 - 2007. Reservados todos los derechos.