ESTRELLA
CARDONA GAMIO: ¿Es la primera vez que traduces del alemán relatos
o cuentos?
MELSI PELFORT: No, no es la primera vez. Anteriormente he traducido
cuentos de autores alemanes contemporáneos como Frank Stieper
o Thomas Brezina, que han sido publicados en soporte tradicional
por una conocida editorial de Barcelona y de los cuales, por cierto, ya
han salido terceras y cuartas ediciones.
ECG: ¿Te ha resultado difícil traducir
en esta ocasión a un autor clásico?, lo digo por el lenguaje que no es
precisamente actual.
MP:
Cada texto implica unas exigencias que la traducción debe tener en cuenta.
Por ejemplo, la adaptación del vocabulario o del registro, a cada situación
o época. Especialmente, cuando una obra está alejada de nuestra sensibilidad
en el espacio y en el tiempo. El reto consiste en conservar el juego construido
por el autor y trasladarlo a los lectores de otra lengua sin perder la
fidelidad y esto lo digo por el ingenioso tópico ‘traduttore-traditore’.
Personalmente, la traducción es para mí una actividad creativa y estimulante
y, por eso mismo, la dificultad es un valor añadido.
ECG:
Una colección de cuentos, o bien relatos, como en el presente caso de
Hauff, no se trata de una novela, pero sabemos porque los hemos
leído, que el conjunto en sí es bastante extenso. ¿Te gustaría traducir
alguna novela clásica, independientemente de su extensión?, obviamente
no estoy hablando de un libro de 1000 páginas.
MP:
Por supuesto que sí, siempre he sido receptiva a propuestas
atractivas e interesantes. Sin embargo la elección de una obra,
si se tiene la suerte de poder elegir, no es solamente una cuestión de
extensión. Lógicamente, hay otros muchos factores que pueden influir,
desde los de tipo intelectual o cultural a los de tipo práctico o burocrático.
ECG:
Has estudiado filología alemana, pero además sabes otros idiomas como
el inglés y el francés, aparte del catalán y el castellano. ¿Piensas,
en un futuro, traducir obras de autores ingleses y franceses?
MP:
Siempre hay proyectos en mente. Antes de la licenciatura en Filología
Alemana cursé la de Traducción e Interpretación con los idiomas inglés
y alemán, como especialidad, y el idioma francés como optativo. Esto significa
que por mi formación curricular me siento mucho más cerca y preparada
para la traducción directa de obras de autores en lengua inglesa y alemana
al catalán o castellano. Aunque no descarto la posibilidad de traducir
del francés, una lengua y cultura a las que me siento muy cercana por
motivos personales.
ECG:
Estos cuentos de Hauff no son lo que se dice muy infantiles, o
sea, que más bien parecen lectura apropiada para adultos que no para niños,
y, sin embargo yo reconozco haberlos leído de pequeña, pero, de todas
formas siempre son atrayentes y sobre todo, fascinantes, ¿Cuáles, de entre
ellos, son los que a ti más te gustan?
MP:
No me parece que Los Cuentos del Almanaque sean más apropiados
para adultos o para niños. Este es un debate que los cuentos clásicos
siempre han provocado. Y también los no tan clásicos: actualmente se discute
si la serie japonesa de televisión que protagoniza el descarado Shin-Chan
es apropiada para niños. Los cuentos suelen ser pedagógicamente ricos
de manera que pueden convertirse en herramientas útiles para enseñar o
educar. Además, es frecuente encontrar, de un mismo cuento, versiones
e interpretaciones diferentes y, por lo tanto, adaptables a situaciones
o gustos. Por ejemplo, aparte de las múltiples variaciones que existen
de un cuento tan tradicional como La Caperucita Roja, fíjate que
Charles Perrault castiga a su Caperucita con la muerte,
mientras que los hermanos Grimm salvan la suya por medio de unas
fantasías increíbles. En cuanto a tu pregunta sobre mis cuentos preferidos
de Hauff te diré que todos pero destacaré La historia
del pequeño Muck por su fantasía y ternura.
ECG:
Compruebo que tenemos gustos similares, ahora, a ver que opinan nuestros
lectores, a los que, en todo caso, les auguramos unos entretenidos momentos
de lectura, tanto para ellos como para sus hijos.
|